New here? Sign up to our mailing list to get the latest recipe in your inbox.
New here? Sign up to our mailing list to get the latest recipe in your inbox.
Translating Action and Machismo: A Case Study of the Greek Subtitles for Predator (1987)
| Original English Line | Greek Subtitle (transliterated) | Back-translation | Strategy | |-----------------------|--------------------------------|------------------|----------| | “You’re ghosting us, motherfucker.” | “Μας κάνεις σκιές, ρε μαλάκα.” | “You’re making us shadows, asshole.” | Domestication + strong Greek insult (μαλάκας). | | “I ain’t got time to bleed.” | “Δεν έχω καιρό να αιμορραγώ.” | “I don’t have time to hemorrhage.” | Literal but functional. Loss of 80s swagger. | | “Get to the choppa!” | “Πήγαινε στο ελικόπτερο!” | “Go to the helicopter!” | Neutralization – slang “choppa” lost. | | Predator’s laugh / “You are one ugly motherfucker.” | “Είσαι άσχημος γαμιά.” | “You are an ugly fucker.” | Reduced intensity (γαμιά weaker than μαλάκας here). | predator 1987 greek subs